Переключиться на мобильную версию

Читай українською: найкращі переклади світових класичних творів

Читати в оригіналі це прекрасно, але тілько якщо ти добре знаєш іншу мову, окрім рідної. Тому ми пропонуємо тобі насолодитись мелодійною українською мовою під час читання відомих світових творів.

Багато відомих українських письменників займалися перекладом класичних творів. Деякі з цих текстів і дотепер стоять на книжкових полицях людей, які навть не підозрюють, що читають Книгу пісень Генріха Гейне, а насправді це адаптовані вірші Лесі Українки.

Що почитати українською
Що почитати українською
depositphotos.com

Якщо ти зібралась до книжкової крамниці за одним із світових бестселлерів, то ми пропонуємо тобі зупинитись саме на українських адаптованих текстах.

Гамлет Вільяма Шекспіра у перекладі Юрія Андруховича

Гамлет
Гамлет
viz-knyg.com.ua

“Це перший у третьому тисячолітті український переклад вершинного твору Шекспіра, п'єси, яка не сходила зі сцени з часу написання – аж до сьогодні. Гамлета можна сприймати як завгодно – у дусі класики чи постмодернізму, проте важко знайти людину, яку б не вразила трагедія про принца данського. Цей твір, в ідеалі, мало б перекладати чи не кожне покоління – з притаманними тільки йому лексикою, акцентами й нюансуванням. Версія величного твору Шекспіра у перекладі Юрія Андруховича та ілюстратора Владислава Єрка – це можливість пережити його по-новому, гостро відчути його вічну актуальність і сучасність.

Гордість і упередження Джейн Остін у перекладі Володимира Горбатько

Гордість і упередження
Гордість і упередження
e-reading.club

Дія відбувається в кінці XVIII століття в Англії. Місіс Беннет хоче найвигідніше видати заміж пятьох своїх дочок, щоб забезпечити їм безбідне майбутнє. Одна з сестер, Елізабет, не поспішає заміж, в чому її підтримує батько. Коли ж у сусідньому маєтку оселяється заможний холостя містер Бінглі, у сімействі Беннет виникає справжній переполох.

Читай также: Бестселери: кращі книжки за версією The New York Times

Головною претенденткою на заміжжя з ним вважається найстарша дочка Джейн, а Елізабет починає зустрічатися з кращим другом Бінглі – гарним, але високомірним містером Дарсі. Після раптового від’їзду Бінглі в Лондон, Елізабет розчаровується у містері Дарсі, вважаючи його винуватцем того, що Джейн залишилась одна. Але випадок, що стався з її молодшою сестрою Лідією, відкриває Елізабет очі на істинний характер її взаємовідносин з Дарсі...

Ромео і Джульєтта, Вільяма Шекспіра  у перекладі Юрія Андруховича 

Ромео і Джульєтта
Ромео і Джульєтта
ababahalamaha.com.ua

До появи шекспірівської трагедії було написано чимало творів на цей популярний сюжет — одна з п’єс навіть мала щасливе закінчення. Але тільки історія закоханої пари юних веронців, що її ось уже шосте століття розповідає геніальний Шекспір, і досі залишається неперевершеною. З півсотні фільмів, опери, балети, мюзикли, тисячі вистав, перекладів… 

Оповідання з Книги джунглів Редьярда Кіплінга у перекладі Василя Стуса

elmidassi.ru

Книга складається із двох частин. Деякі з оповідань оповідають про Маугли, про його життя в джунглях серед диких звірів. У дворічному віці маленький син дроворуба губиться в джунглях. За ним по п’ятах нишпорить кульгавий тигр Шер-Хан ихочет зробити його своїм видобутком. Дитина доповзає до лігвища вовків.

Батько й Мати вовки приймають його у свою сім’ю й захищають від Шер-Хана Вони називають його Маугли, що в перекладі значить “жабеня“...

Маленький принц Антуана де Сент-Екзюпері у перекладі Олега Жупанського за редакцією Анатоля Перепаді та Івана Малковича

livelib.ru

Видатний французький письменник Антуан де Сент-Екзюпері був відважним льотчиком. Одного разу на своєму маленькому поштовому літаку він навіть перелетів Атлантичний океан. Це був світовий рекорд. Якось письменник зазнав аварії над Лівійською пустелею. Доки він десять днів ремонтував свій літак, до нього навідувався маленький пустельний лис. Вони заприятелювали. Згодом після тієї пригоди Екзюпері написав свій найгеніальніший твір — казку...

Колгосп тварин Джорджа Орвелла у перекладі Юрія Шевчука

Колгосп тварин
Колгосп тварин
publisher.in.ua

Читай также: День української писемності: ТОП-10 дитячих книжок українських авторів

Твір був написаний у 1944 році і мав на меті показати західному суспільству справжнє обличчя Радянського Союзу, який, прикриваючись облудною пропагандою і ніби-то соціалістичними ідеями, насправді здійснював репресії над мільйонами власних громадян, водночас прагнучи увесь зовнішній світ перетворити на один великий концтабір за власними лекалами.

Лист незнайомої Стефана Цвейга у перекладі Наталки Сняданко, В. Бобинського та Ірини Стешенко

Лист незнайомої
Лист незнайомої
bookz.ru

Це одне з найкращих творів геніального австрійського класика літератури Стефана Цвейга. Це невелика новела була перекладена на багато мов та неодноразово екранізувалась. Вона по праву увійшла в золотий фонд європейської літератури. Вся новела складається з листа жінки Лізи, що все життя таємно кохала одного чоловіка. 

Великий Гетсбі Френсіса Скотта Фіцджеральда у перекладі Мара Пінчевського

Великий Гетсбі
Великий Гетсбі
znannia.com.ua

Вишукана і дивовижно жива історія “шляху нагору“ і “життя нагорі“ сильного чоловіка, який щиро вважав, що досягши вершин влади і багатства автоматично знаходиться і щастя. Чоловіка, чия втрата ілюзій була повільною - і дуже жорстокою...

Дивись уривок з фільму Великий Гетсбі:

Великий Гетсбі - український трейлер
0:00 / 02:52

Комментариев (5)
Оставляя комментарий, пожалуйста, помните о том, что содержание и тон Вашего сообщения могут задеть чувства реальных людей, непосредственно или косвенно имеющих отношение к данной новости. Пользователи, которые нарушают эти правила грубо или систематически, будут заблокированы.
Полная версия правил
Осталось 600 символов
Отсортировать по дате Вниз
гость  (аноним)  05.02.2019, 14:59
Оценка:  0
гость
такое Ґафно ваш ґамлет...такое разочарование...просто жаль времени
Андрей Вл-ч  (аноним)  21.01.2017, 17:46
Оценка:  +1
Андрей Вл-ч
Если нормальным языком, вернее мовою которая была до 91 то очень даже можно читать, но в новой интерпритации, добавлении идиоматических выражений над которыми думают наши умы в институте языка, как-то ловычка, геликоптер и тому подобное. То только "симпсонов" и "губку боба" в переводе смотреть. У меня в детстве было много книг на украинском языке и очень нравилось читать не то что сейчас. Какое-то угорское наречие.
колокиевский  (аноним)  21.01.2017, 13:52
Оценка:  0
колокиевский
При вивченні української мови будьте дуже обережні і обачні! Бо побічні ефекти приводять до незворотньої здатності мислити самостійно! Воно вам треба? Наскільки приємніше думать тєлєком і статусом!
Ekyvok    21.01.2017, 13:24
Оценка:  0
Ekyvok
Ще студентом перечитав Швейка чотирма мовами.
Оригінал - чеською, та переклади на: українську, російську, словацьку.
Мушу сказати, що українська вервія у перекладі Степана Масляка вразила найбільше!-)
Читаємо, хай йому грець!-)
Ekyvok    21.01.2017, 13:25
Оценка:  0
Ekyvok
Версія, звісно. Недобачаю!-))
Реклама
Реклама
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь